Vas zanimajo kakovostni prevodi, vendar ste v dilemi, na koga se obrniti? Potem ste zagotovo na pravem mestu, saj v prevajalski agenciji Multilingual z veseljem pričakujemo vaš klic. Prevodi so naša strast in z ekipo več kot 500 prevajalcev po vsej Evropi smo vam zmožni zagotoviti tudi najzahtevnejše projekte. Za več informacij kliknite tukaj.
Preizkusite nas!
Dobri prevodi zahtevajo veliko mero natančnosti in zadostne izkušnje prevajalca, ki mora hkrati tudi odlično poznati področje prevajanja. Velika ekipa je ena izmed naših pomembnih prednosti, saj smo na ta način kos vsakemu izzivu in vam lahko zagotovimo tudi zahtevnejša ter ozko strokovna besedila.
Naši zadovoljni naročniki se k nam z veseljem vračajo tudi zaradi ugodnih cen. V primerjavi z ostalimi podjetji vam do evra natančno ponudbo pripravimo že takoj ob začetku sodelovanja – in se je tudi držimo. Znesek projekta namreč oblikujemo na podlagi števila znakov izhodiščnega besedila, tako da vam ni potrebno skrbeti tudi, če so končni prevodi nekoliko daljši, saj ne boste odšteli niti evra več. Preizkusite nas zdaj, ne bo vam žal!
Vaša najboljša izbira za prevajanje!
040 817 820 ali info@multilingual.si
Če potrebujete natančen in kakovosten prevod, je najbolje, da se obrnete na prevajalsko agencijo. Katero prevajalsko agencijo izbrati? Najboljše je, če jo poiščete preko iskalnika Google ali Najdi.si. Preverite njihovo ponudbo s področja prevajanja, reference in cene. V primeru, da potrebujete res kakovosten in zanesljiv
Znanje tujih jezikov je danes nekaj čisto samoumevnega, saj se ga vsi učimo v šolah. Navsezadnje se z vsaj enim tujim jezikom srečujemo skoraj vsakodnevno – prek televizije, radia, interneta … A razumeti je eno, prevajati pa je popolnoma drugo. Dano besedilo v tujem jezikom morda ni tako težko razumeti, precej težje pa je to besedilo spraviti v pisno obliko.
Vsak strokovni prevajalec je pomemben člen ali most med dvema človekoma ali kulturama, ki sta si različni tako zaradi verbalnih ali neverbalnih obnašanj, kulturnih in socioloških značilnosti kot tudi politike in drugih usmeritev ter delovanj. Ko si prideta nasproti dva tujejezična sogovornika, naletita na prvi pogled na nepremostljivi prepad, saj se med seboj ne moreta sporazumeti, a zahvaljujoč razvoju prevodoslovja, je s posredniki, ki obvladajo jezikovno-kulturno-sociološke karakteristike obeh strani, vse mogoče.
Prevodi besedil zahtevajo od prevajalca izredno visoko koncentracijo in poznavanje slovnice – tako jezika, iz katerega prevaja, kot tudi jezika, v katerega poteka
Nekateri prevodi so že od samega začetka neuporabni, saj so pogosto rezultat strojnega prevajanja ali delo nedomačih govorcev, ki se le s težavo prebijajo skozi besedilo, držeč pri tem v eni roki slovnico, v drugi pa slovar. Drugi prevodi so s strokovnega stališča sicer natančni, vendar pa stavki ne tečejo tako gladko, kot bi morali, saj sta besedni red in besedni zaklad pretirano navezana na izvorni jezik (nepoznavanje ustroja tujega jezika). Taki prevodi so lahko dovolj dobri za tiste bralce, ki poznajo tematiko in znajo brati med vrsticami ali si za to lahko vzamejo čas.
Oglaševanje