Nekateri prevodi so že od samega začetka neuporabni, saj so pogosto rezultat strojnega prevajanja ali delo nedomačih govorcev, ki se le s težavo prebijajo skozi besedilo, držeč pri tem v eni roki slovnico, v drugi pa slovar. Drugi prevodi so s strokovnega stališča sicer natančni, vendar pa stavki ne tečejo tako gladko, kot bi morali, saj sta besedni red in besedni zaklad pretirano navezana na izvorni jezik (nepoznavanje ustroja tujega jezika). Taki prevodi so lahko dovolj dobri za tiste bralce, ki poznajo tematiko in znajo brati med vrsticami ali si za to lahko vzamejo čas.
Številni prevajalci ali prevajalske agencije kot standardno delo pogosto zagotavljajo »informativne« prevode namesto »predelav« ali »priredb«. Da bi se izognili nesporazumom, njihovo ponudbo preverite že na samem začetku.
Strokovnjaki se bodo pogosto zatekali k natančnemu, vendar neizpiljenemu informativnemu prevodu. Navadno je besedilo na tak način mogoče prevesti hitreje in ceneje, kakor če bi ga želeli pripraviti za objavo. Verjetno pa informativni prevod ne bo zadoščal, če boste želeli biti uspešni pri prodaji svojih izdelkov ali pri prepričevanju strank ali če vam podoba vašega podjetja veliko pomeni.