Prevajanje besedil, sploh tistih, ki jih bo videlo več ljudi, ne moremo zaupati spletnim aplikacijam, kot je recimo Google prevajalnik, ampak moramo najti prevajalske agencije, v kateri bo usposobljen prevajalec opravil kvalitetno prevajanje besedil, ne glede na tematiko, ki ga besedilo obravnava. Bodisi da potrebujemo prevod diplomske naloge, kakšne poljubne publikacije ali svetovne knjižne uspešnice, ki bi jo radi prebrali in razumeli tako, kot se spodobi, je prevajalec še vedno tisti, ki nam lahko zagotovi kvaliteto in strokovnost.
Prevajalnik je seveda nepogrešljiv pripomoček tudi prevajalcev. Toda take vrste prevajalnik je precej bolj »usposobljen« za prevajanje, kot pa na primer najbolj razširjen in svetovno znan Googlov prevajalnik. Kakršen že koli način izberemo za prevajanje želenega besedila, je »dotik« prevajalca skorajda vedno nujen. Stroj – prevajalnik je le stroj, ki težko prepozna čustveno obarvane besede oziroma stavke ali pa besede v prenesenem pomenu, če sploh.