Italijanščina

Italijanščina, ki se je razvila iz latinščine, spada med romanske jezike, ki so se skupaj z drugimi jezikovnimi skupinami, kamor uvrščamo tudi slovanske jezike, razvili iz indoevropščine. Skozi tisočletja jezikovnega razvoja in družbeno političnih sprememb pa so se ti jeziki medsebojno oddaljili.

Danes slovenski in italijanski narod kljub geografski bližini delijo številne kulturološke razlike, ki se odražajo v značaju narodov in njunima jezikoma. Te razlike so skozi procese globalizacije vedno bolj zabrisane, pri številnih Slovencih na Primorskem pa še ni zamrl spomin na invazivno jezikovno politiko Italje v obdobju 2. svetovne vojne in prej. Italijanščina se tako dojema kot jezik, ki nas ogroža, pri tem pa zanemarjajo dejstvo, da je šlo pri tem le za politično motiviran proces, ki ga ne smemo enačiti z bogato kulturno zakladnico ter temperamentom tega prisrčnega in hrupnega naroda.

Francoščina

francoščinaEden od zelo uporabljenih jezikov v Evropi je tudi francoščina, saj jo kot materni jezik govori kar sedeminsedemdeset milijonov ljudi. Francoščina je tudi eden od uradnih in administrativni jezik v evropski uniji in pa v mednarodnem olimpijskem komiteju. Tako je tudi administrativni jezik v svetovni poštni zvezi in pa pri združenih narodih.

V Franciji pa se vseeno počutijo ogroženi iz strani angleškega jezika, zato so uvedli podoben zakon kakor je tudi v Sloveniji. In to je da morajo radijske postaje štirideset odstotkov pesmi, ki jih predvajajo v francoskem jeziku.

Francoščina je po številu govorcev tega jezika na enajstem mestu na svetovni lestvici, vendar je vedno več opažen, da se tudi te države bojijo za svoj jezik in tako uvajajo posebne zakone v državi, da bi zaščitile svoj jezik. Francoščina pa je navsezadnje zelo lep jezik, in se ga da lepo uporabljati za zlaganje besed, saj so njihovi zlogi zelo ritmični, z raznimi naglasi pa se da to še polepšati. Zato je francoščina znana kot pesniški jezik.

Prevajalska agencija Prelekta

prevajalska agencijaČe potrebujete natančen in kakovosten prevod, je najbolje, da se obrnete na prevajalsko agencijo.  Katero prevajalsko agencijo izbrati? Najboljše je, če jo poiščete preko iskalnika Google ali Najdi.si. Preverite njihovo ponudbo s področja prevajanja, reference in cene.

V primeru, da potrebujete res kakovosten in zanesljiv prevod, se ni ravno dobro odločiti za najcenejšega ponudnika, saj je kvaliteta prevodov pri njih vprašljiva. Pomembno je, da prevajalska agencija sodeluje s strokovnjaki na področju prevajanja. Ena izmed takšnih agencij je tudi prevajalska agencija Prelekta, ki ponuja strokovne prevode po ugodnih cenah. Pri njih se lahko odločite za prevajanje v številne tuje jezike. Za upokojence in študente so pripravili posebne popuste.

Pri Prelekti se ukvarjajo tudi z lektoriranjem. So zaupanja vredna agencija. Nenazadenje o tem pričajo njihove številne reference s področja prevajanja in lektoriranja.

Nemščina in Slovenci

nemščinaKulturološke in politične vezi med Slovenci in germanskimi narodi segajo globoko v skupno zgodovino. Nemški vpliv v naših deželah se je pričel z začetkom pokristajnjevanja v 8. stoletju. Pritisk na alpske Slovane je skozi celotni srednji vek vršilo Sveto rimsko cesarstvo. Nemški jezik in kultura sta se na slovenskem prostoru dokončno zasidrala s prihodom Habsburžanov. Nemščino so v okviru svoje monarhije proglasili za uradni jezik, ki je v vseh oblikah upravnega in kulturnega življenja izpodrinjal slovenščino. Po osvoboditvi izpod avstrijskega vpliva v 20. stoletju je nemščina, pa tudi nemški običaji in kultura, začela izgubljati svoj vpliv.

Nemško govoreče države v Evropski uniji spadajo v gospodarski vrh, zato je znanje nemščine, ki je osvobojeno spon narodnih pritiskov, vseeno zelo uporabno in zaželjeno. Znanje nemščine je ključno v slovenskem turizmu, pomembno pa tudi za vsakega posameznika, ki si z učenjem radi širi svoje obzorje.

Španščina je tretji najbolj razširjeni jezik v svetu

španščinaČe še oklevate, ali bi šli na tečaj španščine ali ne – špansko govori kar 490 milijanov ljudi v Mehiki, Španiji, Kolumbiji, Argentinai, Venezueli in 16 drugih državah. Zato z odločitvijo za učenje tega lepega jezika nikakor ne morete zgrešiti.

Večina se za tečaj španščine odloči iz osebnih razlogov – zaradi potovanja, filmov, nekateri tudi zato, ker velja za jezik, ki se ga da hitro in relativno enostavno naučiti. Nekateri se za tečaj španščine odločajo tudi zaradi poslovnih stikov, saj španske poslovne partnerje bolj »očaramo«, če znamo vsaj nekaj osnov španščine. Pogovor pred ali po sklenitvi posla v španščini zagotovo »omehča« trde pogajalce.

Na potovanju pa je zagotovo vse lažje, če znamo naročiti tapas ali sangrijo v španščini, vprašati za smer ali poklepetati z domačinom. Za boljši občutek na potovanju se lahko odločite za čisto kratke popotniške tečaje španščine, na katerih se naučite najnujnejših fraz, ki vam bodo zagotovo olepšale dopust in omogočile več komunikacije z domačini.

Znanje tujih jezikov

tuji jezikiZnanje tujih jezikov je danes nekaj čisto samoumevnega, saj se ga vsi učimo v šolah. Navsezadnje se z vsaj enim tujim jezikom srečujemo skoraj vsakodnevno – prek televizije, radia, interneta … A razumeti je eno, prevajati pa je popolnoma drugo.

Dano besedilo v tujem jezikom morda ni tako težko razumeti, precej težje pa je to besedilo spraviti v pisno obliko. Takšni prevodi nam prvič vzamejo precej časa, drugič pa ne obstaja zagotovilo, da bodo res kakovostni. Če res dobro obvladamo tuj jezik, bo na primer s strokovnega stališča besedilo, ki smo ga prevedli, res natančno, a kaj, ko se pa stavki zatikajo in ne tečejo gladko.

Kakovostni prevodi so kot tekoča reka, berejo se gladko, tekoče – besedni red in besedni zaklad nista pod vplivom izvornega jezika, temveč se popolnoma prilagajata jezikovnim normam jezika, v katerega se prevaja. Površni prevodi so morda res razumljivi marsikomu – tistemu, ki odlično bere med vrsticami in mu je tematika prevoda zelo dobro poznana, vsem ostalim pa ne bo.

Kaj pomeni prevajanje?

Sama beseda »prevajanje« izhaja iz latinske besede traducere in je sestavljena iz besed ducere – condurre (voditi) in tra – oltre (preko). Pojavila se je nekje v 4. stoletju, stoletja kasneje pa se je začela uveljavljati tudi v drugih jezikih in pridobivati tudi  različne pomene. Za besedo prevajanje v angleškem jeziku uporabljajo besedo translation, v nemščini Übersetzung,  italijanščini traducione, hrvaščini prijevod itd.

Seveda prevajanje ne pomeni prevajanja besede za besedo in smo že gotovi … ne, ne, tako enostavno pa ne gre. Prevajalec, ki ima pred seboj neko besedilo, ki ga mora bodisi prevesti v nek tuj jezika ali iz tujega jezika prevesti v materni jezik, mora kot prvo najprej razumeti besedilo, kot drugo pa mora znati najti ustrezno izrazje, ki bo pomensko enako originalu. Torej to pomeni, da je potrebno besedilo razumeti v vsej sporočilni globini, da ga lahko ustrezno prevedemo. Poleg tega je prevajanje zaradi številnih prenesenih pomenov in stalnih besednih zvez, ki so lahko edinstvene samo v enem jeziku, proces, ki zahteva natančnost, posluh in izkušnje.

Prevajanje navodil za uporabo

ePrevajanje navodil za uporabo je na sodobnem trgu postalo vsakdanja praksa. Slovenska zakonodaja zahteva, da imajo izdelki, ki se prodajajo na trgu, priložena navodila za uporabo tudi v slovenskem jeziku. Na to morajo paziti predvsem podjetja, ki uvažajo v Slovenijo izdelke, ki so bili proizvedeni v tujini, niso pa jim priloženi prevodi. Tukaj pride v poštev prevajanje navodil za uporabo, ki morajo v slovenščini odražati vse specifike, ki so izražene v izvornem jeziku, v katerem je navodilo napisano.

Če je prevajanje bilo nekvalitetno in je zaradi tega nastala gmotna škoda ali celo telesna poškodba, zanjo nosi odgovornost tudi naročnik prevoda. Zato je zelo pomembno, da prevajanje zaupamo nekomu, ki dosega strokovne kriterije in ima zato primerno znanje. Zlasti pomembno in predvsem zahtevno je tudi prevajanje tehnične dokumentacije, ki navadno spremlja navodila za uporabo in jih seveda tudi dopolnjuje. Nasploh ko gre za tehnično zelo zahtevne aparate ali stroje, je kakovost prevoda tehnične dokumentacije izjemno pomembna. Kvalitetno prevajanje teh dokumentov zagotavlja, da bo končni uporabnik s svojim nakup zadovoljen, saj bo imel ves čas dostopne vse informacije o izdelku, ki so potrebne za vzdrževanje in popravila. Kakovostno prevajanje navodil za uporabo in tehnične dokumentacije zagotavlja, da bo zadovoljstvo strank ostalo visoko, s tem pa tudi njihova zvestoba do znamke in podjetja, pri katerem so izdelek kupili.

Pisni in ustni prevodi

ustni prevodVsak strokovni prevajalec je pomemben člen ali most med dvema človekoma ali kulturama, ki sta si različni tako zaradi verbalnih ali neverbalnih obnašanj, kulturnih in socioloških značilnosti kot tudi politike in drugih usmeritev ter delovanj. Ko si prideta nasproti dva tujejezična sogovornika, naletita na prvi pogled na nepremostljivi prepad, saj se med seboj ne moreta sporazumeti, a zahvaljujoč razvoju prevodoslovja, je s posredniki, ki obvladajo jezikovno-kulturno-sociološke karakteristike obeh strani, vse mogoče. Prevodi iz enega jezika v drugega za prevajalca pomenijo malo malico, nam pa včasih neprecenljivo bogastvo, saj so prevodi in pomoč prevajalca rešilna bilka v tovrstnih jezikovnih preprekah.

Prevodi so tako pisni kot ustni. Prve imenujemo prevajanje, druge pa tolmačenje. Samostojni prevajalec ali prevajalec znotraj prevajalske agencije se dnevno srečuje s prevodi različnih vsebin. Prevajanje glede na vsebino tako delimo na splošno prevajanje, strokovno in znanstveno prevajanje, politično, pravno in poslovno prevajanje ter književno prevajanje.

Sodni tolmač

sodni tolmačSodni tolmač je pravzaprav prevajalec, ki ga najamejo posamezniki za pomoč pri tolmačenju oziroma prevajanju govorjenih besedil v primeru, kadar se ti znajdejo na primer v katerem izmed sodnih postopkov, ki ne poteka v njim maternem jeziku. Sodni tolmač je ključnega pomena tudi za podjetja, ki sklepajo posle s tujejezičnimi partnerji ali podjetji, ter pri nekaterih drugih pravnih zadevah in listinah, ki so izvorno pisane v tujem jeziku. Sodni tolmač je tudi pravi naslov za vse tiste, ki potrebujejo prevode različnih dokumentacij, kot so spričevala, diplome, potrdila o nekaznovanju, rojstni listi, poročni listi, sklepi o dedovanju itd.

Poklic sodni tolmač je možno pridobiti na ministrstvu za pravosodje po oddaji vloge. Seveda mora kandidat priložiti vsa dokazila o strokovnih in praktičnih sposobnosti in delovne izkušnje za določen jezik, za katerega želi biti imenovan za tolmača. Opraviti mora tudi preizkus znanj in usposobljenosti, in sicer pred komisijo, ki jo imenuje minister za posamezen jezik, za katerega se opravlja preizkus.