Ločimo različne vrste prevajana. Lahko je enostavno, če prevajamo nezahtevno besedilo in si lahko pomagamo s spletnimi prevajalniki. Temu prevajanju pravimo strojno prevajanje. Prevajalec ne potrebuje veliko izkušenj in dovolj je, če pozna jezik v katerega se prevaja. Dovolj mu je, če pozna avtomatični proces prevajanja.
Zahtevno prevajanje je lahko prevajalcu velik izziv.
Med zahtevno prevajane uvrščamo prevode bolj zahtevnih besedi. To je lahko literarno prevajanje ali pa prevajanje posamezne stroke, ki vsebuje zelo veliko strokovnih izrazov. Kot smo že poudarili, je to zelo zahtevno in zamudno delo. In seveda zahteva veliko izkušenj in znanja, ki jih mora imeti prevajalec. Pomembno je, da prevod ohrani sporočilo in, če imamo literarno prevajanje, mora novo literarno delo ohraniti stil, ki ga ima original. Zelo zanimivo je prevajanje filmov. Pri filmih se lahko ustvari v prevedenem jeziku podnapise ali pa se prevede film brez podnapisov. Zelo pomembno je, da se ne spremeni bistvo originala. Prevajalec ima zelo veliko vlogo, znati se mora potopiti v film in ga večkrat prebrati. Nikakor ne gre tu za dobesedno prevajanje. Prevajalec mora izvrstno poznati tudi kulturo in ne samo jezik iz katerega prevaja. Zavedati se mora, da imajo podnapisi določene omejitve. Prevajalec za prevajanje filmov mora poznati tudi sleng originalnega jezika. Velikokrat se zgodijo pri prevajanju filmov velike neumnosti. Zelo banalne napake so, da nekdo prevede naprimer fižol v grah. Marsikdo bi rekel, da je to napaka, ki jo ni potrebno niti omeniti. Vendar ni tako. Prevodi morajo biti natančni.
Kdor se odloči, da se bo ukvarjal s prevajanjem mora poleg znanja jezika imeti velik posluh za jezike.
Prevajanje se je zelo težko naučiti, če nimamo smisla za jezik. To mora posameznik sam čutiti. Če se tega ne zaveda, ali pa razmišlja, da se bo prevajanje naučil je v veliki zmoti. Prevajalec ne bo nikoli iskan in poznan, če je samo naučen, posluha za jezik pa nima. Vedno se bo pojavil nekdo, ki ga bo zelo kmalu prehitel.