Prevajanje leposlovja je za razliko od prevajanja tehničnih, marketinških,strokovnih in drugih besedil precej bolj svobodno in daje veliko več možnosti izražanja. Je pa po drugi strani veliko bolj zahtevno in ponavadi izziv za vsakega prevajalca. kako prevesti zanimive, elastične, izvirne besedne zveze, kako z naborom besed svojega/tujega jezika izraziti tisto, kar je želel povedati avto romana, poezije, drame …? Prevajanje leposlovja vsekakor zahteva izjemno izkušenega prevajalca, ki ima za sabo veliko kilometrine.
Prevajalec mora najprej spoznati literarno obdobje
Prevajanje katerega koli literarnega dela od prevajalca najprej zahteva, da temeljito preuči obdobje, v katerem je bilo delo ustvarjeno. V svoj prevod mora namreč ujeti ozračje tistega obdobja, politično, kulturno, zgodovinsko ozadje, ki je definiralo misli in občutje pisca. Nato je treba seveda preučiti avtorja. Kakšen slog je uporabljal oz. ga še porablja? Priporočljivo je, da prevajalec najprej prebere avtorjevo avtobiografijo oz. biografijo. Prevajanje naj še pred zapisom prve besede zajame avtorjevo osebnost, umetniški pečat, njegove sanje in občutenje sveta. Prevajalec naj vstopi za nekaj časa v avtorjeve čevlje in šele takrat ga bo lahko začutil in ustvaril vrhunski prevod. Če potrebujete dobro prevajalsko agencijo, kliknite na http://www.multilingual.si/sl/prevajanje/
Izberite prevajalca, ki mu izbrano je leposlovno delo všeč
Po krivici zanemarjena komponenta. Prevajanja dela naj se loti tisti prevajalec, ki mu je izbrano leposlovje všeč. Ki uživa ob branju izvirnika in je morda knjigo prebral še pred naročilo prevoda. Poleg tega je zelo pomembno, da ima dober estetski čut, saj ima leposlovje popolnoma drugače namen kot druga besedila, ki jih običajno prevajamo.
To pa je pravzaprav tisto, kar loči dobrega prevajalca leposlovja od povprečnega.