Sama beseda »prevajanje« izhaja iz latinske besede traducere in je sestavljena iz besed ducere – condurre (voditi) in tra – oltre (preko). Pojavila se je nekje v 4. stoletju, stoletja kasneje pa se je začela uveljavljati tudi v drugih jezikih in pridobivati tudi različne pomene. Za besedo prevajanje v angleškem jeziku uporabljajo besedo translation, v nemščini Übersetzung, italijanščini traducione, hrvaščini prijevod itd.
Seveda prevajanje ne pomeni prevajanja besede za besedo in smo že gotovi … ne, ne, tako enostavno pa ne gre. Prevajalec, ki ima pred seboj neko besedilo, ki ga mora bodisi prevesti v nek tuj jezika ali iz tujega jezika prevesti v materni jezik, mora kot prvo najprej razumeti besedilo, kot drugo pa mora znati najti ustrezno izrazje, ki bo pomensko enako originalu. Torej to pomeni, da je potrebno besedilo razumeti v vsej sporočilni globini, da ga lahko ustrezno prevedemo. Poleg tega je prevajanje zaradi številnih prenesenih pomenov in stalnih besednih zvez, ki so lahko edinstvene samo v enem jeziku, proces, ki zahteva natančnost, posluh in izkušnje.